←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.
Safi Kaskas   
So, let them indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُون
Transliteration (2021)   
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised
M. M. Pickthall   
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.
Safi Kaskas   
So, let them indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised:
Wahiduddin Khan   
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised
Shakir   
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let them engage in idle talk and play until they encounter their Day which they are promised.
T.B.Irving   
Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised.
Abdul Hye   
So leave them alone to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.
The Study Quran   
And leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised
Dr. Kamal Omar   
So leave them — they may indulge in useless, unproductive talk, and they may remain involved in sport and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised (for Resurrection and Accountability)
Farook Malik   
So let them blunder and play until they face their Day, which has been promised to them
Talal A. Itani (new translation)   
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised
Muhammad Mahmoud Ghali   
So leave them out to wade (i.e., to become absorbed in) and play until they meet the Day which they are promised
Muhammad Sarwar   
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them
Muhammad Taqi Usmani   
So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised
Shabbir Ahmed   
So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised
Dr. Munir Munshey   
So let them be lost in their nonsense notions, and their play and past times, till they confront their promised day (in the court of Allah)
Syed Vickar Ahamed   
So leave them (alone) to talk aimlessly and play (with petty things) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
Umm Muhammad (Sahih International)   
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised
Abdel Haleem   
Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised
Abdul Majid Daryabadi   
So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised
Ahmed Ali   
Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning)
Aisha Bewley   
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.
Ali Ünal   
So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised
Ali Quli Qara'i   
So leave them to gossip and play until they encounter their day which they are promised
Hamid S. Aziz   
So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised
Ali Bakhtiari Nejad   
So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So leave them to converse vainly and play, until they meet that day of theirs which they have been promised
Musharraf Hussain   
Leave them in idle talk and amusement until they meet their Day, which they have been promised.
Maududi   
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised
Mohammad Shafi   
So let them continue to be engaged in their vain talks and games until they meet the Day promised to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, leave them that they may talk nonsense and play until they encounter that day of theirs, which they are promised.
Rashad Khalifa   
Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised
Maulana Muhammad Ali   
So let them talk and sport until they meet their day which they are promised
Muhammad Ahmed - Samira   
So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised
Bijan Moeinian   
Let them be amused by their fabrications till they see the Day which is waiting them
Faridul Haque   
Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised
Sher Ali   
So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised
Amatul Rahman Omar   
So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised
George Sale   
Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened
Edward Henry Palmer   
But leave them to ponder and to play until they meet that day of theirs which they are promised
John Medows Rodwell   
Wherefore let them alone, to plunge on, and sport, until they meet the day with which they are menaced
N J Dawood (2014)   
Let them paddle, let them play, until they face the day they are promised

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Leave them to idle talk and sport until they meet that day of theirs that they have been promised.
Irving & Mohamed Hegab   
Leave them to speculate and play around until they face their day which they have been promised.
Ahmed Hulusi   
So, let them immerse (in their worlds) and amuse themselves until they meet the promised time!
Mir Aneesuddin   
So leave them involved in idle talk and play until they meet their day which they are promised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Let them drown themselves O Muhammad in the nonsensical and in vanities and engage in amusement which is the happiness of those who cannot think, until the encounter with the Day they have been promised

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised
OLD Literal Word for Word   
So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promise